中國藏族網(wǎng)通

《格薩爾》凸顯史詩原貌

來源 : 《文藝報》2019-03-29?    作者 : 索南多杰    發(fā)布時間 : 2022-06-15
字體 :

青海是解放以來我國開展《格薩爾》搜集、整理、翻譯工作最早的省份。青海省《格薩爾》史詩研究所為我國最早成立的《格薩爾》專業(yè)研究機構(gòu),青海境內(nèi)僅以《格薩爾》為專業(yè)方向的博士多達10位,占有很大的人才資源優(yōu)勢。此外,格薩爾大王及整個“嶺國”的寄魂神山阿尼瑪沁聳立在青海果洛,《霍嶺大戰(zhàn)》的宏大場景“瑪域”(黃河流域)及扎洛、鄂洛、卓洛等嶺國部落的寄魂湖扎陵湖、鄂陵湖和卓陵湖也在青海境內(nèi),世界上規(guī)模最大、傳承歷史最為久遠的格薩爾說唱藝人團隊“德爾文郭落”、中國民協(xié)命名的“中國《格薩爾》文化之鄉(xiāng)”和文化部批準(zhǔn)設(shè)立的“中國《格薩爾》(果洛)文化生態(tài)保護實驗區(qū)”等也在青海。青海的格薩爾文化積淀豐厚,資源得天獨厚,這些為我們完成“青海格薩爾卷”的編纂任務(wù)提供了便利。

《格薩爾》這部全世界最長的史詩,其人物、駿馬和器具的出處、特性和價值的敘述,生動明晰,淵雅廣博,堪稱“鴻篇巨著”。我們發(fā)現(xiàn),傳統(tǒng)文本和現(xiàn)、當(dāng)代藝人說唱的新部本有著巨大的懸殊和落差,如《擦瓦箭宗》《霍嶺大戰(zhàn)》《雪山水晶宗》等《格薩爾》古典部本雖然有翻譯難度(難以翻譯的詩歌屬性、密宗術(shù)語和游牧民族特殊的文化背景),但其行云流水、通俗易懂、朗朗上口的語言表達能力和浩瀚如海、有章可循的深刻文化內(nèi)涵足以吸引我們?nèi)琊囁瓶实亻喿x和堅持不懈地進行翻譯;改革開放以來新發(fā)現(xiàn)的《格薩爾》神授和掘藏藝人的說唱部本,稍顯稚嫩,但也填補了某些空白。在仔細甄別“精選本”和“改編本”的基礎(chǔ)上,我們尤其凸顯了史詩的原貌。“忠實于原文”是“青海格薩爾卷”編纂工作的基本要求,也是我們視為紅線的翻譯原則。文學(xué)翻譯的難點在于如何將滲透浸潤在字里行間的民族文化內(nèi)涵精準(zhǔn)而又不失韻味地用另一種語言表達出來,也就是如何實現(xiàn)兩種文本的文化差異的全面、精準(zhǔn)、完美的轉(zhuǎn)換。具體工作中,我們采取“直譯+注解”的方法,通過大量注解實現(xiàn)了《格薩爾》文化個性的闡釋性轉(zhuǎn)換。

我們按《史詩卷編纂體例》,將《敦氏預(yù)言授記》《嶺國形成史》《貴德分章本》《玉樹分章本》《擦瓦箭宗》《英雄誕生》《瑪燮札》《天嶺卜筮》《丹瑪青稞宗》《瑪域分地》《賽馬稱王》《世界公桑》《嶺國歌舞》等13部編入青海格薩爾卷第一卷;第二卷精編精選了《北方降魔》《霍嶺大戰(zhàn)》《辛丹內(nèi)訌》《姜嶺大戰(zhàn)》《門嶺大戰(zhàn)》等5部。這兩部示范卷的編纂出版,僅僅是整個《中國民間文學(xué)大系·史詩·青海卷·格薩爾》編纂工作邁出的第一步,因為“格薩爾大王的故事”還處在覺如(格薩爾的童年時期)時代及“四方妖魔”的經(jīng)典部本,“18大宗”、“無數(shù)小宗”及新增部本等氣勢恢弘的場景畫面尚未展開,接下來我們的任務(wù)將更加艱巨。針對史詩《格薩爾》編纂工作中遇到的個性問題,制定以下原則予以統(tǒng)一規(guī)范:

1.關(guān)于標(biāo)題。為了讓讀者顧名思義,了解故事梗概,建議統(tǒng)一用音譯+意譯的藏、漢復(fù)合語;形式上盡量以《賽馬稱王》或《歇日珊瑚宗》等四字、五字格式進行完整表述。

2.關(guān)于目錄。為做到整齊劃一、開宗明義,《大系》共設(shè)3級目錄,卷本為1級標(biāo)題,部本為2級標(biāo)題,章節(jié)序目、前言、后記等為3級標(biāo)題。

3.關(guān)于術(shù)語。人名、地名等術(shù)語翻譯要堅持“名從主人”的原則進行音譯,一個人物有多種稱謂的,用藏文或拉丁字母轉(zhuǎn)寫的形式加注并說明多種稱謂之間的關(guān)系,以保障原文的韻味在《大系》中得以保留;但原文中同一名稱的不同譯法,在統(tǒng)計所有術(shù)語及其譯法的基礎(chǔ)上,經(jīng)課題組集體討論后按照“名從主人”“約定俗成”等原則予以統(tǒng)一。

4.關(guān)于背景。介紹說唱藝人,記錄整理者,出版情況,各個歷史時期的譯介者,所錄入版本的譯介及整理、校注人員基本信息,要求注明姓名、性別、民族、出生年月、工作單位、現(xiàn)任職務(wù)、主要成就、獎掖榮譽等。

5.關(guān)于注釋。諺語、俗語、俚語及典故等力求直譯,但要加以注釋,使讀者讀懂譯文的同時,領(lǐng)略藏族傳統(tǒng)文化韻味。

6.關(guān)于風(fēng)格。為方便閱讀,盡量統(tǒng)一風(fēng)格,但《貴德分章本》等知名度較高的權(quán)威譯作可保留其原有風(fēng)格,輔以注釋、解說等闡明其章目與其他部本的呼應(yīng)關(guān)系,進一步提高其學(xué)術(shù)性、科學(xué)性、文學(xué)性。

7.關(guān)于異文。由不同藝人說唱的原文異文,尤其像《貴德分章本》和《霍嶺大戰(zhàn)》等其他部本,格日堅贊的《嶺國形成史》和手抄本《賽馬稱王》等,情節(jié)雖然略同,但從書名、文風(fēng)到內(nèi)容主旨有明顯差異的全部予以采錄;同版原文有幾種譯文的,擇優(yōu)編纂,盡量避免內(nèi)容的過多重復(fù)。

編輯 : 仁增才郎